迢迢芳园树,列映清池曲。
对此伤人心,还如故时绿。
风条洒余霭,露叶承新旭。
佳人不再攀,下有往来躅。
迢迢芳园树,列映清池曲。
对此伤人心,还如故时绿。
风条洒余霭,露叶承新旭。
佳人不再攀,下有往来躅。
远处芬芳园中的树木,
成排倒映在清澈池水的弯曲处。
面对此景令人伤心,
它仍像旧时一样碧绿。
风中枝条洒落残余的暮霭,
带露的叶片承托着新升的朝阳。
佳人不再来攀折,
树下空留往来的足迹。
The distant trees of the fragrant garden,
Stand in rows, reflected in the clear pool's bend.
Facing them wounds the heart,
They are still green as in former times.
Wind-swept branches scatter the lingering mist,
Dew-laden leaves catch the new-risen sun.
The fair one no longer comes to pluck them,
Beneath, only the tracks of those who come and go.
韦应物睹物思人,怀念逝去的妻子。
自然景物的恒常绿意,反衬出人事认同的永久缺失。
诗人面对依旧繁茂的芳树,感伤物是人非,追忆往昔与佳人共度的时光。
伤人心 · 故时绿 · 佳人不再 · 余霭
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理