多病守山郡,自得接嘉宾。
不见三四日,旷若十余旬。
临觞独无味,对榻已生尘。
一咏舟中作,洒雪忽惊新。
烟波见栖旅,景物具昭陈。
秋塘唯落叶,野寺不逢人。
白事廷吏简,闲居文墨亲。
高天池阁静,寒菊霜露频。
应当整孤棹,归来展殷勤。
多病守山郡,自得接嘉宾。
不见三四日,旷若十余旬。
临觞独无味,对榻已生尘。
一咏舟中作,洒雪忽惊新。
烟波见栖旅,景物具昭陈。
秋塘唯落叶,野寺不逢人。
白事廷吏简,闲居文墨亲。
高天池阁静,寒菊霜露频。
应当整孤棹,归来展殷勤。
多病之身镇守山郡,
幸得接待佳宾。
与你三四日不见,
空旷之感如同十余旬。
独对酒杯毫无滋味,
相对的坐榻已生灰尘。
吟诵一首舟中所作之诗,
如洒雪般忽然感到清新。
烟波之中可见栖息的旅人,
景物全都清晰呈现。
秋日池塘唯有落叶,
野寺之中遇不到人。
公事稀少,衙吏清简,
闲居时与笔墨亲近。
高天之下池阁寂静,
寒菊屡遭霜露侵袭。
应当整理我的孤舟,
归来向你表达殷勤心意。
Sickly, I guard this mountain prefecture,
Yet happily receive honored guests.
Not seeing you for three or four days,
Feels as empty as over ten weeks.
Facing wine alone, it tastes bland,
The opposite couch already gathers dust.
Chanting a poem composed on the boat,
Like scattered snow, it suddenly feels fresh.
Mist-covered waves show resting travelers,
Scenery is all clearly displayed.
Autumn ponds hold only fallen leaves,
Wild temples meet no one.
Official duties are few for clerks,
In leisure, I befriend ink and writing.
High sky, pond pavilion quiet,
Cold chrysanthemums frequented by frost and dew.
I should prepare my solitary oar,
To return and show my earnest feelings.
韦应物于滁州答友人杨奉礼。
诗中闲居与公务的对照,暗含对治理节奏的深层反思。
诗人于山郡养病期间接待友人,通过秋日萧瑟景色的描写,表达对闲居生活的自适与对友情的珍视。
多病 · 闲居 · 归棹 · 嘉宾 · 文墨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理