卧阁枉芳藻,览旨怅秋晨。
守郡犹羁寓,无以慰嘉宾。
野旷归云尽,天清晓露新。
池荷凉已至,窗梧落渐频。
风物殊京国,邑里但荒榛。
赋繁属军兴,政拙愧斯人。
髦士久台阁,中路一漂沦。
归当列盛朝,岂念卧淮滨。
卧阁枉芳藻,览旨怅秋晨。
守郡犹羁寓,无以慰嘉宾。
野旷归云尽,天清晓露新。
池荷凉已至,窗梧落渐频。
风物殊京国,邑里但荒榛。
赋繁属军兴,政拙愧斯人。
髦士久台阁,中路一漂沦。
归当列盛朝,岂念卧淮滨。
卧于官署,有愧于你华美的词藻,
展读来信,在秋晨感到惆怅。
镇守州郡仍如寄居客舍,
无法款待你这佳客。
原野空旷,归云散尽,
天空清澈,晨露清新。
池中荷花已带来凉意,
窗外梧桐叶落渐频。
风物与京城大不相同,
城邑里只有荒芜的荆棘。
赋税繁重是因为战事兴起,
政事拙劣,愧对此地百姓。
才俊之士久居朝廷台阁,
我却于中途漂泊沉沦。
终将归去位列盛世朝堂,
岂会甘愿久卧这淮水之滨。
Lying in my office, I waste your fine words,
Reading your letter, I grieve at the autumn dawn.
Governing this commandery feels like transient lodging,
Having no way to comfort my honored guest.
The wilds stretch vast, returning clouds vanish,
Sky clear, morning dew fresh.
Pond lotus signals the cool has arrived,
By the window, wutong leaves fall more often.
Scenery differs from the capital's,
The town is but overgrown with brambles.
Heavy taxes stem from military campaigns,
Clumsy governance shames me before these people.
A talented man long in the central ministries,
Midway now cast adrift.
I shall return to stand among the glorious court,
How could I linger, lying by the Huai River?
韦应物任地方官时回复友人王郎中的诗。
揭示了地方治理困境与个人仕途周期的深刻矛盾。
诗人守郡时感怀自身境遇,抒发对京国繁华的怀念与归隐淮滨的怅惘。
守郡 · 羁寓 · 风物 · 军兴 · 政拙 · 漂沦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理