一凶廼一吉,一是复一非。
孰能逃斯理,亮在识其微。
三黜故无愠,高贤当庶几。
但以亲交恋,音容邈难希。
况昔别离久,俱忻藩守归。
朝宴方陪厕,山川又乖违。
吴门冒海雾,峡路凌连矶。
同会在京国,相望涕沾衣。
明时重英才,当复列彤闱。
白玉虽尘垢,拂拭还光辉。
一凶廼一吉,一是复一非。
孰能逃斯理,亮在识其微。
三黜故无愠,高贤当庶几。
但以亲交恋,音容邈难希。
况昔别离久,俱忻藩守归。
朝宴方陪厕,山川又乖违。
吴门冒海雾,峡路凌连矶。
同会在京国,相望涕沾衣。
明时重英才,当复列彤闱。
白玉虽尘垢,拂拭还光辉。
一次凶险之后乃有一次吉祥,
一个正确之后又是一个错误。
谁能逃脱这个道理?
关键在于识别其精微之处。
三次贬黜,原本并无怨恨,
高尚的贤人应当差不多如此。
只因为亲密的交情与眷恋,
你的音容笑貌渺远难寻。
何况往昔离别已久,
我们都欣喜于从藩镇任上归来。
刚刚在朝宴上陪侍,
山川又将我们阻隔背离。
吴门笼罩着海上的雾气,
峡路高耸于连绵的礁石之上。
我们曾在京城相会,
遥相对望,泪水沾湿衣襟。
清明的时代重视英才,
你应当再次位列宫闱。
白玉虽然蒙上尘垢,
拂拭之后仍会重现光辉。
One misfortune leads to one fortune,
One right is followed by one wrong.
Who can escape this principle?
The key lies in discerning its subtleties.
Thrice demoted, yet without resentment,
A noble man should be nearly thus.
Only because of our close bond and attachment,
Your voice and face are distant, hard to hope for.
Moreover, we were parted long ago,
Both glad to return from frontier posts.
Just as we attended court feasts together,
Mountains and rivers again keep us apart.
Wu's gates are veiled in sea mist,
The gorge path climbs over connecting rocks.
We met together in the capital,
Gazing at each other, tears wet our clothes.
In enlightened times, talent is valued,
You should again take your place at the vermilion gates.
White jade, though dust-covered,
When wiped clean, will regain its radiance.
韦应物答复友人令狐峘的诗。
揭示了个人在政治周期中的沉浮与对核心价值的坚守。
诗人以宦海沉浮为背景,表达对友人的劝慰与重逢的感慨,最终寄望于政治清明中的再度起用。
三黜 · 亲交 · 彤闱 · 拂拭 · 光辉
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理