郊园夏雨歇,闲院绿阴生。
职事方无效,幽赏独违情。
物色坐如见,离抱怅多盈。
况感夕凉气,闻此乱蝉鸣。
郊园夏雨歇,闲院绿阴生。
职事方无效,幽赏独违情。
物色坐如见,离抱怅多盈。
况感夕凉气,闻此乱蝉鸣。
郊外园中夏雨刚停,
闲静的庭院生出绿荫。
职事公务尚无成效,
幽独的赏玩偏偏违逆了心情。
眼前景色坐着便映入眼帘,
离别的怀抱怅惘满盈。
何况感受到傍晚的凉意,
又听到这纷乱的蝉鸣。
Summer rain ceases in the suburban garden,
Green shade grows in the leisurely courtyard.
My official duties have been fruitless,
Solitary appreciation runs counter to my feelings.
Sitting here, the scene appears before me,
My heart, full of parting sorrow, overflows with melancholy.
Moreover, I feel the cool air of evening,
And hear this chaotic chorus of cicadas.
韦应物答友人端之作。
公务无效与自然闲赏的矛盾,映照出个体在周期中的困顿。
描绘夏日雨后郊园闲居时,因公务无成而触景生情的孤寂心境。
夏雨 · 职事 · 离抱
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理