亭亭心中人,迢迢居秦关。
常缄素札去,适枉华章还。
忆在沣郊时,携手望秋山。
久嫌官府劳,初喜罢秩闲。
终年不事业,寝食长慵顽。
不知为时来,名籍挂郎间。
摄衣辞田里,华簪耀颓颜。
卜居又依仁,日夕正追攀。
牧人本无术,命至苟复迁。
离念积岁序,归途眇山川。
郡斋有佳月,园林含清泉。
同心不在宴,樽酒徒盈前。
览君陈迹游,词意俱凄妍。
忽忽已终日,将酬不能宣。
甿税况重叠,公门极熬煎。
责逋甘首免,岁晏当归田。
勿厌守穷辙,慎为名所牵。
亭亭心中人,迢迢居秦关。
常缄素札去,适枉华章还。
忆在沣郊时,携手望秋山。
久嫌官府劳,初喜罢秩闲。
终年不事业,寝食长慵顽。
不知为时来,名籍挂郎间。
摄衣辞田里,华簪耀颓颜。
卜居又依仁,日夕正追攀。
牧人本无术,命至苟复迁。
离念积岁序,归途眇山川。
郡斋有佳月,园林含清泉。
同心不在宴,樽酒徒盈前。
览君陈迹游,词意俱凄妍。
忽忽已终日,将酬不能宣。
甿税况重叠,公门极熬煎。
责逋甘首免,岁晏当归田。
勿厌守穷辙,慎为名所牵。
心中那位风姿挺拔的人,
远远地居住在秦关。
我常封好朴素的信寄去,
正承蒙你华美的篇章回赠。
回忆在沣水郊野时,
携手共望秋日山峦。
久已厌倦官府的劳碌,
起初欣喜于罢官后的清闲。
整年不经营事业,
起居饮食长久慵懒散漫。
不知是时运到来,
名字被列入郎官的名册。
整理衣冠辞别乡里,
华美的发簪映照着衰老的容颜。
择居又靠近仁德之士,
日夜努力追随攀附。
我这治理百姓的人本无才术,
命运到来姑且再次迁职。
离别的思念随年月累积,
归途渺远隔着重山峻岭。
郡斋中有美好的月色,
园林里蕴含着清泉。
心意相通不在于宴饮,
杯中美酒徒然满溢眼前。
阅览你记述旧游的诗文,
词句与意境都凄清妍丽。
恍惚间已过了一整天,
想要酬答却无法宣之于口。
百姓的赋税况且重重叠叠,
公门事务极其煎熬。
甘愿受责罚以免除拖欠,
到了年底就应当归隐田园。
不要厌弃固守这穷困的轨迹,
谨慎不要被名利所牵绊。
Elegant is the person in my heart,
Dwelling far away at Qin's pass.
I often sent plain letters out,
And just now received your splendid writing in return.
I recall our time in Feng's outskirts,
Hand in hand gazing at autumn mountains.
Long weary of official toil,
Initially glad to be idle after leaving post.
All year engaged in no career,
Sleeping and eating in constant laziness.
Unaware the time had come,
My name was listed among the court officials.
Tidying my robes, I left the fields and village,
A splendid hairpin now gleams on my aging face.
Choosing a dwelling again near the virtuous,
Day and night striving to keep up.
A herdsman originally without skill,
When fate arrives, I just move again.
Thoughts of separation pile up over years,
The road home is lost among distant mountains.
The commandery office has fine moonlight,
The garden holds clear springs.
Our shared heart is not in feasting,
Cups of wine merely fill the space before us.
Reading of your past travels,
Both words and meaning are sadly beautiful.
In a blur, the whole day has passed,
Wishing to reply, I cannot express it.
Commoners' taxes moreover pile high,
The government office is utterly tormenting.
I'd gladly bear punishment for arrears,
When year ends, I should return to the fields.
Do not dislike guarding this poor track,
Take care not to be ensnared by fame.
韦应物回复友人崔都水,自述宦海浮沉。
在仕隐博弈中,反思个人认同与体制责任的张力。
诗人通过回忆与友人往昔交游、自述仕宦倦怠,表达归隐田园的志趣和对友情的珍视。
罢秩 · 慵顽 · 名籍 · 离念 · 穷辙
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理