素友俱薄世,屡招清景赏。
鸣钟悟音闻,宿昔心已往。
重门相洞达,高宇亦遐朗。
岚岭晓城分,清阴夏条长。
氲氛芳台馥,萧散竹池广。
平荷随波泛,回飙激林响。
蔬食遵道侣,泊怀遗滞想。
何彼尘昏人,区区在天壤。
素友俱薄世,屡招清景赏。
鸣钟悟音闻,宿昔心已往。
重门相洞达,高宇亦遐朗。
岚岭晓城分,清阴夏条长。
氲氛芳台馥,萧散竹池广。
平荷随波泛,回飙激林响。
蔬食遵道侣,泊怀遗滞想。
何彼尘昏人,区区在天壤。
清高的友人都淡泊尘世,
屡次相邀共赏清幽之景。
听到钟鸣领悟声音真谛,
我的心早已飞向那往昔之地。
一道道门相通而通达,
高高的屋宇也显得开阔明亮。
晨雾中的山岭将城池分隔,
清凉的树荫下夏日枝条修长。
芬芳的台阁弥漫着氤氲香气,
疏朗的竹林与宽阔的池塘令人心旷神怡。
平铺的荷叶随波荡漾,
回旋的疾风激荡山林发出声响。
吃着素食,遵循修道之侣的规范,
淡泊心怀,抛弃了滞留的杂念。
为何那些尘世昏昧之人,
还局促地生活在天地之间呢?
Pure friends all disdain the mundane world,
Often we summon each other to admire clear scenes.
The tolling bell awakens the sense of sound,
My heart has long since journeyed there.
Multiple gates interconnect and open wide,
Lofty halls are also distant and bright.
Misty peaks divide the dawn-lit city,
Cool shade stretches with summer's long boughs.
Misty fragrance perfumes the fragrant terrace,
Sparse bamboo and broad pond spread serene.
Flat lotus leaves drift with the waves,
Whirling gusts stir the forest's echoes.
Vegetarian fare, following Daoist companions,
Calm heart discards lingering thoughts.
Why are those dust-blinded people,
So confined within heaven and earth?
韦应物与僧友在慈恩寺园林清谈。
诗中清寂的山水是对世俗认同的主动疏离与重构。
诗人与超脱世俗的友人共赏清幽景致,通过寺院钟声与自然景象感悟禅理,表达对尘世纷扰的鄙弃与对清净境界的向往。
清景 · 素友 · 尘昏 · 泊怀 · 道侣 · 禅悟
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理