思怀耿如昨,季月已云暮。
忽惊年复新,独恨人成故。
冰池始泮绿,梅楦还飘素。
淑景方转延,朝朝自难度。
思怀耿如昨,季月已云暮。
忽惊年复新,独恨人成故。
冰池始泮绿,梅楦还飘素。
淑景方转延,朝朝自难度。
思念之情鲜明如昨,
季冬之月已近尾声。
忽然惊觉年份又新,
独自怅恨故人已逝。
冰封的池塘开始融出绿意,
梅栏边还飘落着素白的花瓣。
美好的光景正渐渐延展,
朝朝暮暮却自觉难以度过。
My thoughts, clear as yesterday,
Yet the final month is already said to be ending.
Suddenly startled—the year is new again,
Alone I regret that people become part of the past.
The icy pond begins to thaw, showing green,
The plum tree's railing still drifts with white blossoms.
The fine scene is just beginning to linger,
But each morning remains hard to pass.
韦应物于除夕感怀时光、思念故人。
新旧交替的认知反差,凸显了人事变迁的恒常博弈。
岁末年初之际,诗人感叹时光飞逝、故人不在,面对冬春交替之景,抒发孤寂难耐的怀旧之情。
思怀 · 年复新 · 人成故
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理