琼树凌霜雪,葱蒨如芳春。
英贤虽出守,本自玉阶人。
宿昔陪郎署,出入仰清尘。
孰云俱列郡,比德岂为邻。
风雨飘海气,清凉悦心神。
重门深夏昼,赋诗延众宾。
方以岁月旧,每蒙君子亲。
继作郡斋什,远赠荆山珍。
高闲庶务理,游眺景物新。
朋友亦远集,燕酌在佳辰。
始唱已惭拙,将酬益难伸。
濡毫意僶俛,一用写悁勤。
琼树凌霜雪,葱蒨如芳春。
英贤虽出守,本自玉阶人。
宿昔陪郎署,出入仰清尘。
孰云俱列郡,比德岂为邻。
风雨飘海气,清凉悦心神。
重门深夏昼,赋诗延众宾。
方以岁月旧,每蒙君子亲。
继作郡斋什,远赠荆山珍。
高闲庶务理,游眺景物新。
朋友亦远集,燕酌在佳辰。
始唱已惭拙,将酬益难伸。
濡毫意僶俛,一用写悁勤。
玉树傲立于霜雪之中,
青翠繁茂如同芬芳的春天。
英才贤士虽然出任地方太守,
他本就是朝廷玉阶上的人。
往昔我曾在郎署陪伴你,
出入都仰慕你清高的风范。
谁能说我们都只是位列郡守?
比较德行,岂能算是邻居?
风雨飘荡着海的气息,
清凉使心神愉悦。
重重门户深锁着夏日的白昼,
我赋诗以延请众多宾客。
正因我们相交岁月已久,
常蒙君子你亲近相待。
继而在郡斋写下诗篇,
远远赠上荆山珍宝。
高雅闲适方能处理好政务,
游赏眺望,景物清新。
朋友们也从远方聚集而来,
宴饮欢酌在这美好时辰。
起唱已自惭笨拙,
将要酬答更觉难以施展。
濡湿笔毫,心意勤勉,
以此抒写我的忧思与殷勤。
Jade trees brave frost and snow,
Lush and green as fragrant spring.
Though a worthy man leaves to govern,
He is from the jade steps, a courtier.
Once we served together in the ministry,
I admired your pure dust as you came and went.
Who says we are both merely prefects?
Comparing virtue, how can we be neighbors?
Wind and rain carry sea's breath,
Coolness delights heart and spirit.
Deep doors in long summer days,
I compose poems to entertain guests.
Because of our long-standing friendship,
I am often graced by your closeness.
Continuing with poems from my office,
Sending distant gifts from Jing Mountain.
Leisure allows governance of myriad tasks,
Roaming and gazing at fresh scenery.
Friends also gather from afar,
Feasting and drinking on fine days.
My first verse already shames my clumsiness,
To respond further is even harder to extend.
Moistening the brush, I strive earnestly,
To write out all my sincere diligence.
韦应物酬答同僚刘太冲之作。
诗作展现了精英在地方治理中维系中央认同的微妙平衡。
诗人酬答刘侍郎赠诗,追忆同僚情谊,描绘夏日郡斋宴饮雅集之景。
英贤 · 清尘 · 比德 · 清凉 · 燕酌 · 悁勤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理