客行逢日暮,原野散秋晖。
南陌人初断,西林鸟尽归。
暗蓬沙上转,寒叶月中飞。
村落无多在,声声近𢭏衣。
客行逢日暮,原野散秋晖。
南陌人初断,西林鸟尽归。
暗蓬沙上转,寒叶月中飞。
村落无多在,声声近𢭏衣。
旅途中正逢日落时分。
原野上洒满秋日余晖。
南边小路上行人初断。
西边林子里鸟儿都已归巢。
昏暗的蓬草在沙地上翻滚。
寒叶在月光下飞舞。
前方的村落已没有多少,
一声声捣衣声越来越近。
Traveler meets the dusk.
Autumn light scatters over plain.
The south path, people first cease.
Western woods, birds all return.
Dark tumbleweeds roll on sand.
Cold leaves fly under the moon.
Few villages remain ahead,
Nearby, sounds of pounding clothes.
秋日暮色,旅人投宿。
描绘萧瑟秋景,暗含个体在时间周期中的孤寂与漂泊。
描绘秋日暮色中旅人投宿南村所见原野萧瑟、人鸟归尽的景象
日暮 · 客行 · 鸟尽归 · 村落
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理