束简下高阁,买符驱短辕。
故人惜分袂,结念醉芳樽。
切切别思缠,萧萧征骑烦。
临归无限意,相视却忘言。
束简下高阁,买符驱短辕。
故人惜分袂,结念醉芳樽。
切切别思缠,萧萧征骑烦。
临归无限意,相视却忘言。
捆扎书简从高阁下来,
买了通行符信驱赶短辕车出发。
老朋友惋惜这分离时刻,
情意凝结在共醉的芳醇酒杯中。
恳切绵长的离别思绪缠绕心头,
萧萧马鸣声中,远行的坐骑显得烦躁。
临别之际有无限情意,
相互凝视却忘了要说什么。
I bundle my scrolls, descend from the high tower,
Buy a tally, drive my short-axled carriage away.
My old friend grieves at this parting hour,
With deep feeling we get drunk, cup of fragrant wine in sway.
Anxious, anxious, parting thoughts entwine,
Soughing, sougheng, the journey-horse frets the line.
Facing departure, feelings boundless lie,
We gaze at each other, yet words pass by.
韦夏卿送别友人张贾之作。
在离别场景中完成对深厚情谊的认知确认,超越言语。
描写与友人离别时的不舍与惆怅,临别之际千言万语却相对无言。
束简 · 分袂 · 结念 · 忘言
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理