君不见吴王宫阁临江起,不见珠帘见江水。
晓气晴来双阙间,潮声夜落千门里。
句践城中非旧春,姑苏台下起黄尘。
祗今唯有西江月,曾照吴王宫里人。
君不见吴王宫阁临江起,不见珠帘见江水。
晓气晴来双阙间,潮声夜落千门里。
句践城中非旧春,姑苏台下起黄尘。
祗今唯有西江月,曾照吴王宫里人。
你没看见吗?吴王的宫阙临江而建。
如今看不见珠帘,只看见江水。
清晨的雾气在双阙间散去。
潮声在夜晚传入千门万户。
句践的城邑中已非往日的春色。
姑苏台下扬起了黄尘。
到如今只有西江上的明月。
曾经照耀过吴王宫里的佳人。
Have you not seen? The King of Wu's palaces rose by the river.
Now no pearl curtains are seen, only river water.
Dawn mist clears between the twin watchtowers.
Tide sounds fall at night within a thousand gates.
In Goujian's city, spring is not as of old.
Below Gusu Terrace, yellow dust arises.
Now, only the moon over the western river remains.
Which once shone upon people in the King of Wu's palace.
卫万怀古,写吴宫兴废,江月永恒。
作品在历史周期律中,凝视了权力与文明的短暂性。
通过吴宫遗址的今昔对比,抒发历史兴亡的深沉感慨。
吴王 · 黄尘 · 潮声
本诗为七言古诗(乐府风格),押平声韵。
东山书院编辑整理