悠悠涉伊水,伊水清见石。
是时春向深,两岸草如积。
迢遰望洲屿,逶迤亘津陌。
新树落疏红,遥原上深碧。
回瞻洛阳苑,遽有长山隔。
烟雾犹辨家,风尘已为客。
登陟多异趣,往来见行役。
云起早已昏,鸟飞日将夕。
光阴逝不借,超然慕畴昔。
远游亦何为?归来存竹帛。
悠悠涉伊水,伊水清见石。
是时春向深,两岸草如积。
迢遰望洲屿,逶迤亘津陌。
新树落疏红,遥原上深碧。
回瞻洛阳苑,遽有长山隔。
烟雾犹辨家,风尘已为客。
登陟多异趣,往来见行役。
云起早已昏,鸟飞日将夕。
光阴逝不借,超然慕畴昔。
远游亦何为?归来存竹帛。
悠然地渡过伊水。
伊水清澈,可以看见水底石头。
此时春意已深。
两岸青草茂密如堆积。
眺望远处水中的沙洲岛屿。
蜿蜒漫长的渡口小路延伸。
新生的树木飘落着稀疏的红花。
遥远的原野上呈现深碧色。
回头瞻望洛阳的宫苑。
突然被绵长的山峦阻隔。
透过烟雾还能辨认出家所在。
风尘仆仆,已然成了客旅之人。
登高跋涉多有奇异的趣味。
往来途中看见行役之人。
云起时天色早已昏沉。
鸟儿飞归,太阳即将西落。
光阴逝去,从不借予任何人。
超脱尘世,追慕往昔时光。
远游又是为了什么呢?
归来后将事迹留存于竹帛史册。
Leisurely I wade across the Yi River.
The Yi's clear waters reveal the stones below.
This time when spring is deepening its hue.
On both banks, grass lies piled like a mound.
Gazing far at islets in the stream.
Winding and long, the ferry paths extend.
New trees shed their sparse, red blossoms.
Distant plains rise in deep, azure green.
Looking back toward Luoyang's gardens.
Suddenly, long mountains stand between.
Through mist and haze, I still make out my home.
In wind and dust, I've already become a traveler.
Ascending heights brings many strange delights.
Coming and going, I see those on forced march.
Clouds gather, early bringing dusk.
Birds fly as the sun is about to set.
Time passes, lending itself to none.
Transcendent, I yearn for days long past.
What is the purpose of this distant roaming?
To return and preserve it in bamboo and silk.
韦述渡伊水,感羁旅时光。
诗中时空流转的描写,暗含对个人在历史周期中位置的清醒认知。
描绘春日傍晚渡伊水所见景色,抒发时光流逝、宦游倦怠的归隐之思。
悠悠 · 清见石 · 草如积 · 光阴逝 · 慕畴昔 · 存竹帛
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理