浮萍依绿水,弱茑寄青松。
与君结大义,移天得所从。
翰林无双鸟,剑水不分龙。
谐和类琴瑟,坚固同胶漆。
义重恩欲深,夷险贵如一。
本自身不令,积多婴痛疾。
朝夕倦床枕,形体耻巾栉。
游子倦风尘,从官初解巾。
束装赴南郢,脂驾出西秦。
比翼终难遂,衔雌苦未因。
徒悲枫岸远,空对柳园春。
男儿不重旧,丈夫多好新。
新人喜新聘,朝朝临粉镜。
两鸳固无比,双蛾谁与竞。
讵怜愁思人,衔啼嗟薄命。
蕣华不足恃,松枝有余劲。
所愿好九思,勿令亏百行。
浮萍依绿水,弱茑寄青松。
与君结大义,移天得所从。
翰林无双鸟,剑水不分龙。
谐和类琴瑟,坚固同胶漆。
义重恩欲深,夷险贵如一。
本自身不令,积多婴痛疾。
朝夕倦床枕,形体耻巾栉。
游子倦风尘,从官初解巾。
束装赴南郢,脂驾出西秦。
比翼终难遂,衔雌苦未因。
徒悲枫岸远,空对柳园春。
男儿不重旧,丈夫多好新。
新人喜新聘,朝朝临粉镜。
两鸳固无比,双蛾谁与竞。
讵怜愁思人,衔啼嗟薄命。
蕣华不足恃,松枝有余劲。
所愿好九思,勿令亏百行。
浮萍依附绿水,
柔弱的茑萝寄生于青松。
我与您缔结婚姻大义,
以您为天,得以追随。
翰林中没有成双的鸟,
剑水里的龙也不分离。(喻夫妻一体)
和谐如同琴瑟,
坚固好比胶漆。
情义深重,恩爱情浓,
无论平安险阻,贵在始终如一。
本是我自己身体不好,
积累下许多病痛。
早晚厌倦床枕,
形体以梳洗为耻。
你这游子厌倦了风尘,
刚做官,初次解下头巾。(指丈夫离家赴任)
整理行装前往南郢,
准备好车驾离开西秦。
比翼双飞终难实现,
雌鸟相随苦无因由。
徒然悲叹那长满枫树的江岸遥远,
空自面对这柳园春色。
男儿不念旧情,
丈夫大多喜爱新人。
新人欢喜新的聘约,
天天对镜梳妆。
那对鸳鸯固然无比恩爱,
那双蛾眉又有谁能比得上?
怎会怜惜我这满怀愁思的人,
含泪悲叹自己命薄。
木槿花朝开暮落不足凭恃,
松树枝条却坚韧有余。
只愿您喜好(君子)九思,
不要亏损各种德行。
Duckweed clings to green water,
A weak vine relies on the green pine.
With you I pledged a solemn vow,
To follow you as my heaven shifted.
In the Hanlin, no pair of birds;
In the Sword River, no divided dragons.
Harmonious like zither and lute,
Firm as glue and lacquer.
Righteousness heavy, love wished deep,
In peace and peril, precious to be as one.
Originally, my body was not strong,
Accumulated much, beset by painful illness.
Morning and evening, weary of bed and pillow,
My form ashamed of comb and towel.
The wanderer tires of wind and dust,
Having taken office, first loosens his cap.
Packs his bags for Southern Ying,
Greases his carriage, leaves Western Qin.
Wing-to-wing flight, in the end hard to achieve;
Holding the female, bitter, without cause.
Vainly grieve the maple shores far away,
Idly face the willowed garden's spring.
Men do not value the old,
Husbands mostly favor the new.
The new one delights in her new betrothal,
Morning after morning approaches the powder mirror.
Two mandarin ducks, truly without compare;
Two moth-eyebrows, who can compete?
How would they pity the sorrowful one,
Choking back sobs, lamenting a thin fate?
Hibiscus flowers cannot be relied upon,
But pine branches have strength to spare.
My wish is that you cherish the Nine Reflections,
Do not let a hundred conducts be marred.
妻子赠别远行丈夫,倾诉病痛与担忧。
在婚姻周期的动荡中,以松柏之韧自勉,坚守对德行的终极认同。
女子以浮萍弱茑自喻,表达对丈夫忠贞不渝的誓言与遭弃后的悲怨之情。
结大义 · 恩欲深 · 薄命 · 好新 · 九思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理