湖广舟自轻,江天欲澄霁。
是时清楚望,气色犹霾曀。
踯蹰金霞白,波上日初丽。
烟红落镜中,树木生天际。
杳杳涯欲斑,蒙蒙云复闭。
言垂星汉明,又睹寰瀛势。
微兴从此惬,悠然不知岁。
试歌沧浪清,遂觉乾坤细。
肯念客衣薄,将期永投袂。
迟回渔父间,一雁声嘹唳。
湖广舟自轻,江天欲澄霁。
是时清楚望,气色犹霾曀。
踯蹰金霞白,波上日初丽。
烟红落镜中,树木生天际。
杳杳涯欲斑,蒙蒙云复闭。
言垂星汉明,又睹寰瀛势。
微兴从此惬,悠然不知岁。
试歌沧浪清,遂觉乾坤细。
肯念客衣薄,将期永投袂。
迟回渔父间,一雁声嘹唳。
湖面广阔船儿自然轻快
江天将要放晴
此时视野清晰明朗
但气象仍有些阴霾
我在金色霞光与白光间徘徊
波光上旭日初升绚丽
如烟的红色倒映在如镜的水中
树木仿佛生长在天边
遥远的岸线渐渐可辨
蒙蒙云雾又笼罩闭合
话语仿佛垂于明亮的银河
又目睹了寰宇的形势
微小的兴致从此满足
悠然自得忘了年月
试唱《沧浪歌》的清澈
于是觉得天地都变小了
你若念及我客衣单薄
我期望永远投奔于你
在渔父之间徘徊流连
一只大雁叫声嘹亮凄清
On vast lake, my boat feels light.
River and sky clear after rain.
Now the view is sharp and bright,
Though haze and gloom may still remain.
I linger where golden rays gleam white,
Sun first beautifies the rippling plane.
Mist and red hues fall in mirror's sight,
Trees seem born where sky and earth sustain.
Distant shores begin to show their line,
Dense clouds close up the view again.
Words hang where Milky Way stars shine,
I see the world's vast, endless reign.
A subtle joy from this feels right,
Serene, I lose track of time's chain.
Try singing of the waves so clear,
Then feel the universe grow small and near.
Would you recall my traveler's gown is thin?
I hope to join you, casting sleeves in.
I linger where the fishermen stay,
A wild goose's lonely, piercing cry.
韦建于河中所见雨后晚晴之景。
从宏阔到细微的视角转换,体现了对自然与存在尺度的深刻认知。
描绘傍晚河面雾散天晴的壮丽景色,抒发超然物外的隐逸情怀。
澄霁 · 波上 · 树木 · 渔父 · 投袂 · 嘹唳
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理