日斜宾馆晚,春轻麦候初。
帘暄巢幕燕,池跃戏莲鱼。
石声随流响,桐影傍岩疏。
谁能千里外,独寄八行书。
日斜宾馆晚,春轻麦候初。
帘暄巢幕燕,池跃戏莲鱼。
石声随流响,桐影傍岩疏。
谁能千里外,独寄八行书。
夕阳西斜,客馆已晚。
春意尚浅,麦候初临。
帘幕温暖处有燕子筑巢,
池塘里鱼儿在莲叶间嬉戏跳跃。
石声随着溪流回响。
梧桐的影子依傍着疏朗的山岩。
有谁能在千里之外,
独自寄来一封八行书信呢?
The sun slants, evening at the guesthouse.
Spring is gentle, wheat season just begun.
Behind warm curtains, swallows nest;
In the pond, fish leap and play among lotus.
The sound of stones follows the flowing stream.
Paulownia shadows lean by sparse cliffs.
Who, from a thousand miles away,
Would send me a lone letter of eight lines?
韦道逊于晚春客居时所作宴饮诗。
景物闲适反衬孤寂,揭示了人际联结在远距离博弈中的脆弱性。
描绘春末宴饮时节的闲适景象,抒发对远方亲友的思念之情。
日斜 · 春轻 · 池跃 · 岩疏 · 千里
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理