凤城春色晚,龙禁早晖通。
旧火收槐燧,余寒入桂宫。
莺啼正隐叶,鸡鬬始开笼。
蔼蔼瑶山满,仙歌始乐风。
凤城春色晚,龙禁早晖通。
旧火收槐燧,余寒入桂宫。
莺啼正隐叶,鸡鬬始开笼。
蔼蔼瑶山满,仙歌始乐风。
京城长安的春色来得晚。
皇宫禁苑的晨光早已通透。
收起旧日取火的槐木燧。
残余的寒意侵入桂宫。
黄莺啼叫正隐藏在树叶间。
斗鸡开始被放出笼子。
云雾盛多的仙山充满视野。
仙乐般的歌声随着和乐之风响起。
Spring comes late to the Phoenix City.
Early light penetrates the Dragon Forbidden.
The old fire is gathered from the locust-wood drill.
Lingering chill enters the Cassia Palace.
Orioles sing, hidden among leaves.
Cocks fight, just released from cages.
Vast and misty, the Jasper Mountains are full.
Immortal songs rise with the joyful wind.
韦承庆于寒食节应皇帝之命作诗。
描绘寒食宫廷景致,暗含对时节更迭与礼乐治理的敏锐认知。
描绘长安寒食节宫廷春色与祭祀场景,展现皇家仪典的庄重氛围。
春色 · 早晖 · 莺啼 · 鸡鬬 · 乐风
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理