银汉云情玉漏长,蛩声悄画堂。
筠簟冷,碧窗凉,红蜡泪飘香。
皓月泻寒光,割人肠。
那堪独自步池塘,对鸳鸯。
银汉云情玉漏长,蛩声悄画堂。
筠簟冷,碧窗凉,红蜡泪飘香。
皓月泻寒光,割人肠。
那堪独自步池塘,对鸳鸯。
银河被云遮掩,更漏声长。
蟋蟀声在寂静的画堂中低鸣。
竹席冰凉,碧窗透寒。
红烛滴下带香的泪。
皎洁的月光倾泻着寒光。
这情景令人肝肠寸断。
怎能忍受独自漫步池塘边,
却对着成双的鸳鸯。
The Milky Way veiled, the water clock drips slow.
Crickets chirp softly in the painted hall, hushed and low.
Bamboo mat cold, green window chill.
Red candle drips fragrant tears at will.
Bright moon pours down its frigid light.
It cuts the heart with sorrow's bite.
How can I bear to walk by the pond alone?
Facing the loving mandarin ducks, on my own.
以秋夜孤寂景物反衬内心凄楚。
冷寂意象的铺陈,是对孤独周期深刻而无声的体认。
描绘秋夜独处时孤寂凄凉的场景,以冷寂意象反衬对爱情的渴望。
玉漏 · 红蜡泪 · 寒光
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理