池塘烟暖草萋萋,惆怅闲宵含恨。
愁坐思堪迷,遥想玉人情事远,音容浑似隔桃溪。
偏记同欢秋月低,帘外论心花畔。
和醉暗相携,何事春来君不见,梦魂长在锦江西。
池塘烟暖草萋萋,惆怅闲宵含恨。
愁坐思堪迷,遥想玉人情事远,音容浑似隔桃溪。
偏记同欢秋月低,帘外论心花畔。
和醉暗相携,何事春来君不见,梦魂长在锦江西。
池塘上烟雾温暖,春草茂盛。
在闲散的夜晚惆怅,心中含着幽怨。
愁闷地坐着,思绪几乎迷失。
遥想那如玉美人的情事已远,
她的音容笑貌仿佛被桃溪阻隔。
偏偏记得一同欢愉时秋月低垂,
在帘外、花丛边倾心交谈。
带着醉意偷偷地携手相依。
为何春天来了你却不见踪影?
我的梦魂长久地停留在锦江之西。
The pond is misty warm, grass lush and deep.
In idle night, I'm filled with sorrow and regret.
Sitting in gloom, my thoughts are lost and steep.
I long for my fair one, whose affairs are far away,
Her voice and face seem cut off by the Peach Blossom Stream.
I especially recall our joy under the low autumn moon,
Talking heart-to-heart outside the curtain, by the flowers.
Drunk, we secretly held hands in the gloom.
Why, since spring came, have you not appeared?
My dreaming soul forever stays by the Brocade River's side.
五代词人魏承班闺怨词。
词中时空交错的叙事,展现了情感博弈中的记忆策略。
描绘春夜独坐时对远方恋人的深切思念与惆怅之情
含恨 · 愁坐 · 遥想 · 音容 · 同欢 · 梦魂
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理