己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齿右排上,一齿脱而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日驭走为蠹。
唇亡得无寒,舌在从何诉。
辅车宜长依,发肤可增惧。
不须考前古,聊且为近喻。
有如云中雨,雨散绝回顾。
有如枝上叶,叶脱难再附。
白发非独愁,红颜岂私驻。
何必郁九回,何必牵百虑。
开尊复开怀,引笔作长句。
己卯至庚辰,仲夏晦之暮。
吾齿右排上,一齿脱而去。
呼吸缺吾防,咀嚼欠吾助。
年籥惜不返,日驭走为蠹。
唇亡得无寒,舌在从何诉。
辅车宜长依,发肤可增惧。
不须考前古,聊且为近喻。
有如云中雨,雨散绝回顾。
有如枝上叶,叶脱难再附。
白发非独愁,红颜岂私驻。
何必郁九回,何必牵百虑。
开尊复开怀,引笔作长句。
从己卯年到庚辰年。
在仲夏月末的黄昏。
我右边上排的一颗牙齿。
脱落而去了。
呼吸缺少了它的防护。
咀嚼欠缺了它的辅助。
岁月的锁钥可惜不能返回。
太阳的车驾奔走如被蠹蛀。
嘴唇没了怎能不感到寒冷?
舌头还在又能向谁倾诉?
颊骨与牙床应当长久相依。
头发皮肤可令人增添恐惧。
不必考证远古的事例。
姑且用近前的比喻。
好比云中的雨水。
雨散后绝不回看。
好比枝头的叶子。
叶子脱落难以再附着。
白发并非独有的愁绪。
红颜岂能私自停驻?
何必郁结回环九转?
何必牵挂百般思虑?
斟满酒杯再敞开胸怀。
提笔写下这首长句。
From Jihao to Gengchen year's span.
At dusk of midsummer's last day.
A tooth from my upper right row.
Has loosened and fallen away.
Breathing lacks its former guard.
Chewing misses its aid today.
Time's key regrets not turning back.
Sun's chariot runs, a moth's decay.
Lips gone, can it not feel the cold?
Tongue remains, but to whom to say?
Cheek and jaw should long stay close.
Hair and skin may increase dismay.
No need to probe the ancient past.
Let me use a recent display.
Like rain within the clouds above.
Rain scatters, no looking back, no stay.
Like leaves upon the branch on high.
Leaves fall, hard to reattach, no way.
White hair is not the only grief.
Can rosy cheeks privately delay?
Why must one fret with ninefold turns?
Why must one bear a hundred cares' sway?
Open the wine, open the heart.
Take up the brush, compose a long lay.
王周以齿落喻年华逝去与身体衰朽。
诗人以身体衰变为喻,揭示了生命不可逆的周期律。
诗人以齿落为引,抒发对时光流逝、生命无常的感慨,最终以豁达开怀作结。
齿落 · 年籥 · 日驭 · 红颜 · 开怀
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理