空树落花时,宫嫔泣暮晖。
尽皆承雨露,争不惜芳菲。
残蘂犹黏草,余香尚惹衣。
无言属青鸟,青鸟自衔飞。
空树落花时,宫嫔泣暮晖。
尽皆承雨露,争不惜芳菲。
残蘂犹黏草,余香尚惹衣。
无言属青鸟,青鸟自衔飞。
空寂的树下落花纷飞之时,
宫中嫔妃对着夕阳余晖哭泣。
她们都曾承受过君王的雨露恩泽,
怎能不怜惜自己逝去的芳华?
残存的花蕊还黏附在草叶上,
剩余的香气依然沾染着衣裙。
默默无言,将心事托付给青鸟,
青鸟却自顾自地衔着(消息)飞走了。
When flowers fall from the empty trees,
Palace ladies weep in the twilight glow.
All once received the dew and rain (imperial favor),
How could they not cherish their fragrant beauty?
Withered petals still cling to the grass,
Their lingering fragrance yet clings to robes.
Wordlessly, I entrust my thoughts to the bluebird,
But the bluebird flies off, carrying them away on its own.
写昭阳殿落花,喻宫人失宠。
通过自然意象映射宫廷内部的资源分配与情感博弈。
描写昭阳殿落花时节宫嫔感伤春逝、自怜身世的场景
宫嫔 · 芳菲 · 余香 · 无言 · 自衔飞
东山书院编辑整理