叶落长门静,苔生永巷幽。
相思对明月,独坐向空楼。
銮驾迷终转,蛾眉老自愁。
昭阳歌舞伴,此夕未知秋。
叶落长门静,苔生永巷幽。
相思对明月,独坐向空楼。
銮驾迷终转,蛾眉老自愁。
昭阳歌舞伴,此夕未知秋。
叶落,长门宫一片寂静。
苔藓生长,永巷幽深。
怀着相思之情面对明月。
独自一人坐对空楼。
皇帝的车驾迷失,终究没有转回。
我的蛾眉衰老,独自忧愁。
昭阳殿里有歌舞作伴。
这个夜晚,她们还不知道秋天的到来。
Leaves fall, Changmen is quiet.
Moss grows, the long lane is secluded.
Yearning, I face the bright moon.
Alone, I sit toward the empty tower.
The imperial carriage is lost, never turning back.
My moth-eyebrows age, sorrowing alone.
In Zhaoyang Palace, companions sing and dance.
This night, they know not autumn's chill.
失宠宫人秋夜独坐空楼。
通过空间对比,揭示了权力中心与边缘的认同隔绝。
描写失宠宫妃在冷宫中的孤寂生活与秋夜相思之情
叶落 · 苔生 · 独坐 · 歌舞 · 秋
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理