政约人知惧,讼庭荒草生。
日高诸吏散,风到七弦清。
诗味匡山色,卧谙湓浦声。
柴桑已不远,何苦念前程。
政约人知惧,讼庭荒草生。
日高诸吏散,风到七弦清。
诗味匡山色,卧谙湓浦声。
柴桑已不远,何苦念前程。
政令严明使人敬畏,
诉讼的庭院长满荒草(无讼事)。
日上三竿官吏们散去,
清风吹来,琴声清越。
诗中品味着匡山的景色,
卧听便熟悉湓浦江的声音。
陶渊明隐居的柴桑已不远,
何必苦苦思虑仕途前程。
Your governance, strict yet fair, commands awe,
The court for lawsuits grows wild grass.
At high sun, all clerks disperse,
The breeze arrives, the seven strings sound clear.
Poetry savors Mount Lu's hues,
Lying down, familiar with the Pen River's sounds.
Chaisang is already not far,
Why labor over future prospects?
王贞白赞冯明府治下清简。
描绘了无为而治的治理图景,其清静本身就是一种深刻的认知境界。
描绘冯明府治理下的浔阳官衙清闲自在的景象,表达对隐逸生活的向往。
吏散 · 诗味 · 卧谙 · 不远 · 前程
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理