岳立镇南楚,雄名天下闻。
五峰高阂日,九叠翠连云。
夏谷雪犹在,阴岩昼不分。
唯应嵩与华,清峻得为群。
岳立镇南楚,雄名天下闻。
五峰高阂日,九叠翠连云。
夏谷雪犹在,阴岩昼不分。
唯应嵩与华,清峻得为群。
山岳巍然屹立镇守着南楚,
雄伟的名声天下传闻。
五座高峰高耸阻隔了日光,
九叠翠色与云霞相连。
夏天的山谷里积雪仍在,
背阴的岩壁白天也昏暗难分。
想来只有嵩山与华山,
以清丽险峻才能与它同列。
A great peak stands, guarding Southern Chu,
Its mighty name is known throughout the land.
Five summits block the sun on high,
Nine folds of emerald merge with clouds.
Summer valleys still hold snow,
Shaded cliffs blur day from night.
Only Mount Song and Mount Hua,
In pure steepness, can be its peers.
王贞白赞颂庐山的雄伟与清峻。
诗人以山岳为喻,展现了一种超越地域的宏大治理格局。
描绘庐山雄奇险峻的自然景观,突出其与嵩山、华山并峙的清峻气质。
镇南楚 · 天下闻 · 清峻
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理