谁唱关西曲,寂寞夜景深。
一声长在耳,万恨重经心。
调古清风起,曲终凉月沉。
却应筵上客,未必是知音。
谁唱关西曲,寂寞夜景深。
一声长在耳,万恨重经心。
调古清风起,曲终凉月沉。
却应筵上客,未必是知音。
是谁在唱关西的曲子?
寂寞的夜色深沉。
那一声长留在耳中,
万般恨意重新涌上心头。
古雅的曲调引来清风起,
曲子终了,凉月西沉。
想来那筵席上的客人,
未必是真正的知音。
Who sings the song of the west pass?
The lonely night scene deepens, alas.
That single note lingers in the ear,
A thousand regrets weigh the heart with fear.
The ancient tune stirs a clear breeze to rise,
The song ends, the cool moon sinks in the skies.
Yet the guest at the feast, I must suppose,
May not be one who truly knows.
王贞白听曲感怀。
曲终人散的寂寥,揭示了人际交往中深刻的认知隔阂。
诗人深夜闻关西古曲,引发孤寂惆怅之情,感叹知音难觅。
关西曲 · 知音 · 长在耳
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理