独夜思君切,无人知此情。
沧州归未得,华发别来生。
孤馆木初落,高空月正明。
远书多隔岁,独念没前程。
独夜思君切,无人知此情。
沧州归未得,华发别来生。
孤馆木初落,高空月正明。
远书多隔岁,独念没前程。
独处的夜晚思念你尤为深切,
无人知晓我这份心情。
归隐沧州的心愿未能实现,
分别以来已生出了白发。
孤寂的客馆外树木开始落叶,
高远的天空明月正皎洁。
远方的书信大多隔年才能收到,
独自思量着那渺茫的前程。
Alone at night, missing you intensely.
No one knows this feeling.
I cannot yet return to the riverside retreat.
Gray hair has grown since we parted.
At the lonely inn, trees begin to shed leaves.
In the high sky, the moon shines bright.
Letters from afar often take years.
I alone brood over my vanished future.
王元怀友诗,流露晚唐士人普遍失意。
诗中孤寂与对未来的迷茫,映射出个体在时代变局中的治理困境。
诗人独居孤馆思念故人,感叹年华老去、前程渺茫的孤寂之情。
独夜 · 思君 · 别来生 · 没前程
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理