君不见红闺少女端正时,夭夭桃李仙容姿。
幸得君王怜巧笑,披香殿里荐蛾眉。
蛾眉双双人共进,常恐妾身从此摈。
甄妃为妒出层宫,班女因猜下长信。
长信宫门闭不开,昭阳歌吹风送来。
梦中魂魄犹言是,觉后精神尚未回。
念君娇爱无终始,使妾长啼后庭里。
独立每看斜日尽,孤眠直至残灯死。
秋日闻虫翡翠帘,春晴照面鸳鸯水。
红颜旧来花不胜,白发如今雪相似。
传闻纨扇恩未歇,预想蛾眉上初月。
如君贵伪不贵真,还同弃妾逐新人。
借问南山松叶意,何如北砌槿花新。
君不见红闺少女端正时,夭夭桃李仙容姿。
幸得君王怜巧笑,披香殿里荐蛾眉。
蛾眉双双人共进,常恐妾身从此摈。
甄妃为妒出层宫,班女因猜下长信。
长信宫门闭不开,昭阳歌吹风送来。
梦中魂魄犹言是,觉后精神尚未回。
念君娇爱无终始,使妾长啼后庭里。
独立每看斜日尽,孤眠直至残灯死。
秋日闻虫翡翠帘,春晴照面鸳鸯水。
红颜旧来花不胜,白发如今雪相似。
传闻纨扇恩未歇,预想蛾眉上初月。
如君贵伪不贵真,还同弃妾逐新人。
借问南山松叶意,何如北砌槿花新。
您没见过红闺少女端庄之时吗?
如桃李般娇艳,似仙子姿容。
有幸得君王爱怜巧笑
在披香殿里进献蛾眉。
成双成对的蛾眉美人一同进见
常恐我自身从此被摒弃。
甄妃因嫉妒被逐出深宫
班婕妤因猜忌被打入长信宫。
长信宫门紧闭不开
昭阳殿的歌舞乐声随风送来。
梦中魂魄仍说是如此
醒后精神尚未回转。
念及你往日的娇宠没有始终
使我常在后庭里悲啼。
独自伫立每每看尽斜阳
孤眠直到残灯熄灭。
秋日听虫鸣于翡翠帘后
春晴照面于鸳鸯水中。
往昔红颜鲜花亦难比
如今白发似雪般相似。
传闻纨扇的恩宠尚未停歇
预想画着蛾眉仰望新月。
像您这样贵伪不贵真
就如同抛弃旧妾追逐新人。
试问南山松叶的情意如何?
怎比得上北阶木槿花的新艳?
Have you not seen the maiden in red chamber, fair and upright?
Peach and plum blossoms, a fairy's grace.
Favored by the lord for her charming smile
In Pixiang Hall, her moth-eyebrows presented.
Pairs of moth-eyebrowed ones advance together
Always fearing I'll be cast aside henceforth.
Lady Zhen was exiled from layered palace for jealousy
Lady Ban, suspected, descended to Changxin.
Changxin Palace gates shut, never to open
Zhaoyang's songs and pipes wind-borne arrive.
In dreams, my soul still says it's so
Awake, my spirit has not yet returned.
Thinking of your tender love without end
Makes me weep long in the rear court.
Alone I stand, watching each sunset fade
Solitary I sleep till the dying lamp expires.
Autumn days hear insects through jadeite blinds
Spring sun shines on face in mandarin-duck waters.
Red cheeks of old, flowers could not surpass
White hair now is like snow.
Rumors say the silken fan's favor not ceased
I imagine moth-eyebrows under the new moon.
If you value the false, not the true
It's like discarding me for a new love.
May I ask the meaning of South Mountain's pine leaves?
How do they compare to North steps' fresh hibiscus?
借汉代宫怨讽喻唐代后宫争斗。
揭示了权力场中情感认同的脆弱与易变。
描写后宫女子失宠后的孤寂哀怨,以红颜易逝对比新人得宠的残酷现实。
红闺少女 · 君王怜巧笑 · 弃妾逐新人 · 白发雪相似
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理