日暮裁缝歇,深嫌气力微。
才能收箧笥,懒起下帘帷。
怨坐空然烛,愁眠不解衣。
昨来频梦见,夫婿莫应知。
日暮裁缝歇,深嫌气力微。
才能收箧笥,懒起下帘帷。
怨坐空然烛,愁眠不解衣。
昨来频梦见,夫婿莫应知。
日暮时分停下裁缝活计
深深嫌恶自己气力衰微
刚能把东西收进箱匣
懒得起身去放下帘帷
含怨独坐空对着燃烧的蜡烛
愁闷而眠不解开衣衫
近来频频在梦中相见
夫婿恐怕不会知晓
At dusk, I cease my sewing task
Feeling my strength is truly weak.
Just managed to put things in the chest
Too lazy to rise and lower the drape.
Sitting in sorrow, the candle burns alone
Sleeping in worry, my clothes I don't undo.
Last night I dreamed of him again and again
My husband likely doesn't have a clue.
思妇诗,描绘独守空闺的日常与心理。
私人情感的周期,在等待中被无限拉长。
描写闺中女子日暮停针后孤寂愁怨的思绪,通过裁衣、独坐、愁眠等日常细节展现对远方夫婿的深切思念。
裁缝 · 气力微 · 怨坐 · 愁眠 · 夫婿
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理