汉主事[祁]连,良人在高阙。
空台寂已暮,愁坐变容髪。
泛艳春幌风,裴回秋户月。
可怜军书断,空使流芳歇。
汉主事[祁]连,良人在高阙。
空台寂已暮,愁坐变容髪。
泛艳春幌风,裴回秋户月。
可怜军书断,空使流芳歇。
汉家君主在祁连山征战,
她的良人戍守在高高的关隘。
空寂的楼台已笼罩暮色,
愁闷独坐,容颜渐变,发丝转白。
春风荡漾,吹动华美的帷帐,
秋月徘徊,映照寂寞的门窗。
可怜那军中的书信已然断绝,
徒然让她的青春芳华消歇。
The Han lord campaigned at Qilian's range,
Her good man guarded the high frontier pass.
The empty tower, silent in twilight's change,
Sitting in sorrow, her hair turns, alas.
The spring breeze flutters the gauzy curtain, bright,
The autumn moon lingers by the lonely door.
Alas, the war dispatches are cut from sight,
In vain, her fragrant years fade evermore.
思妇诗,借汉代征戍背景。
通过时空对照,展现战争对个体生命周期的无情中断。
描写女子独守空台思念征夫的愁苦,借春秋景物变迁衬托时光流逝与音信断绝的哀伤。
愁坐 · 容髪变 · 流芳歇 · 寂暮 · 裴回
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理