天兵十万勇如貔,正是酬恩报国时。
汴水波澜喧鼓角,隋堤杨柳拂旌旗。
前驱红斾关西将,坐间青娥赵国姬。
寄语长安旧冠盖,麤官到底是男儿。
天兵十万勇如貔,正是酬恩报国时。
汴水波澜喧鼓角,隋堤杨柳拂旌旗。
前驱红斾关西将,坐间青娥赵国姬。
寄语长安旧冠盖,麤官到底是男儿。
十万天兵勇猛如貔貅。
这正是酬谢恩德、报效国家的时候。
汴水的波澜喧闹着鼓角之声。
隋堤的杨柳轻拂着旌旗。
前锋是关西将领,高举红色旌旗。
座中有赵国的美丽歌姬。
捎句话给长安城里的旧日权贵:
我这个粗鄙的官员,到底也是个好男儿。
A hundred thousand heavenly troops, brave as fierce beasts.
This is the time to repay grace and serve the country's feasts.
Bian River's waves roar with the drums and horns' loud sound.
Willows on Sui Dyke caress the banners all around.
Ahead ride generals from west of Pass, with red flags high.
Among them sit fair maids from Zhao, with beauty nigh.
Take word to the old nobles in Chang'an, my plea:
This rough official, after all, is a true man, you'll see.
王彦威在宣武军镇任职时抒怀明志。
以军营豪情完成对精英身份的认知确认与宣言。
描绘十万雄师镇守汴水隋堤的壮阔场景,抒发将士报国豪情与男儿气概。
天兵 · 报国 · 鼓角 · 红旆 · 青娥 · 男儿
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理