汉军屡北丧,胡马遂南驱。
羽书夜惊急,边柝乱传呼。
鬬军却不进,关城势已孤。
黄云塞沙落,(项云“落”当作“路”。
蒋云“落”为“聚落”、“村落”之“落”。
)白刃断交衢。
朔雾围未解,凿山泉尚枯。
伏波塞后援,都尉失前途。
亭障多堕毁,金镞无金(全)[一]躯。
独有山东客,上书图灭胡。
([一]俞云:“第二‘金’是‘全’之误。
”)。
汉军屡北丧,胡马遂南驱。
羽书夜惊急,边柝乱传呼。
鬬军却不进,关城势已孤。
黄云塞沙落,(项云“落”当作“路”。
蒋云“落”为“聚落”、“村落”之“落”。
)白刃断交衢。
朔雾围未解,凿山泉尚枯。
伏波塞后援,都尉失前途。
亭障多堕毁,金镞无金(全)[一]躯。
独有山东客,上书图灭胡。
([一]俞云:“第二‘金’是‘全’之误。
”)。
汉军屡次在北方战败丧师,
胡人的战马于是向南驱驰。
插着羽毛的紧急文书在夜里传来令人心惊的消息,
边境巡夜的梆子声杂乱地传递着呼喊。
战斗的军队却步不前,
关隘城池的形势已经孤立。
黄色的云笼罩着边塞,沙尘落下(一说‘落’指村落)。
雪白的刀刃斩断了交通要道。
北方的雾气包围尚未散去,
开凿的山泉依然枯竭。
像伏波将军那样的后援被阻断,
都尉迷失了前进的方向。
边防的亭障大多坍塌毁坏,
金属的箭镞找不到完整的躯体(一说‘金’为‘全’之误)。
唯独有一位来自崤山以东的客卿,
上书朝廷谋划消灭胡人。
Han armies repeatedly defeated in the north,
Barbarian steeds thus charge southward.
Urgent dispatches startle the night,
Border alarms echo in chaos.
Fighting troops halt their advance,
The fortress stands isolated.
Yellow clouds gather over desert sands,
White blades sever the crossroads.
Northern fog still encircles, unbroken,
Springs dug from mountains remain dry.
General Fubo's reinforcements cut off,
The commandant loses his way forward.
Watchtowers mostly lie in ruins,
Arrowheads find no whole bodies.
Only a scholar from east of the mountains,
Presents a memorial to annihilate the Hu.
唐代边塞诗,反映北方战事失利。
诗中对军事溃败的描绘,揭示了复杂博弈中战略支撑的全面崩塌。
描绘汉军屡败、边塞危急的战争图景,表达灭胡的坚定决心。
北丧 · 惊急 · 势孤 · 塞沙 · 断交衢 · 上书
东山书院编辑整理