丽日照残春,初晴草木新。
床前磨镜客,树下灌园人。
五马惊穷巷,双童逐老身。
中厨办麤饭,当恕阮家贫。
丽日照残春,初晴草木新。
床前磨镜客,树下灌园人。
五马惊穷巷,双童逐老身。
中厨办麤饭,当恕阮家贫。
明媚的阳光照耀着残存的春色。
初晴之后草木焕然一新。
床前是磨镜的客人(指自己),
树下是浇灌园圃的人(亦指自己)。
您的五马高车惊动了这僻陋的巷子。
两位童仆跟随着我这老迈之身。
厨房里备下了粗茶淡饭。
还望您宽恕我如阮籍家般的清贫。
Bright sun shines on late spring's remains.
After rain, plants and trees look fresh.
Before my bed, a mirror-polishing guest,
Under the trees, a man watering his garden.
Your five-horse carriage startles the poor lane.
Two pages follow my aged self.
My humble kitchen prepares coarse fare.
Please forgive the Ruan family's poverty.
王维以隐士身份接待果州刺史郑某。
以自嘲的谦逊姿态,完成了一次主客身份微妙的社交博弈。
描绘春日友人到访的田园生活场景,展现主客相得的闲适情趣与质朴人情
残春 · 穷巷 · 粗饭 · 阮家贫
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理