蟏蛸挂虚牖,蟋蟀鸣前除。
岁晏凉风至,君子复何如。
高馆阒无人,离居不可道。
闲门寂已闭,落日照秋草。
虽有近音信,千里阻河关。
中复客汝颍,去年归旧山。
结交二十载,不得一日展。
贫病子既深,契阔余不浅。
仲秋虽未归,暮秋以为期。
良会讵几日,终日长相思。
蟏蛸挂虚牖,蟋蟀鸣前除。
岁晏凉风至,君子复何如。
高馆阒无人,离居不可道。
闲门寂已闭,落日照秋草。
虽有近音信,千里阻河关。
中复客汝颍,去年归旧山。
结交二十载,不得一日展。
贫病子既深,契阔余不浅。
仲秋虽未归,暮秋以为期。
良会讵几日,终日长相思。
喜蛛网挂在空窗上,
蟋蟀在台阶前鸣叫。
岁末凉风到来,
君子你又如何呢?
高大的馆舍寂静无人,
离群索居的滋味无法言说。
闲静的门户寂然已闭,
落日映照着秋草。
虽有近来的音信,
千里之遥被山河关隘阻隔。
其间你又客居汝水颍水之地,
去年才回归旧日隐居的山林。
我们结交已有二十载,
却不得一日舒展欢聚。
你的贫病已很深重,
我的离别之苦也不浅。
仲秋时节你虽未归来,
约定以暮秋为期。
美好的相会还能有几天?
整日里是长长的思念。
Spiderwebs hang on the empty window,
Crickets chirp before the steps.
Year's end, cool winds arrive,
My friend, how are you now?
The lofty lodge is silent, no one there,
The pain of living apart is beyond words.
The idle gate, quiet, already closed,
The setting sun shines on autumn grass.
Though there is recent news,
A thousand li are blocked by rivers and passes.
In between, you sojourned in Ru and Ying,
Last year you returned to your old mountains.
Our friendship spans twenty years,
Yet not a single day to unfold it.
Your poverty and illness run deep,
My experience of hardship is not shallow.
Though you've not returned by mid-autumn,
Late autumn is set as the time.
How many days until our fine meeting?
All day long, constant longing.
王维思念久别贫病的友人祖咏。
诗中对时间周期的感知强化了人生契阔的认同纽带。
诗人借秋日萧瑟之景,抒发对久别挚友的深切思念与贫病交加的感慨。
离居 · 贫病 · 相思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理