长安客舍热如煮,无个茗糜难御暑。
空摇白团其谛苦,欲向缥囊还归旅。
江乡鲭鲊不寄来,秦人汤饼那堪许。
不如侬家任挑达,草𪨗捞虾富春渚。
长安客舍热如煮,无个茗糜难御暑。
空摇白团其谛苦,欲向缥囊还归旅。
江乡鲭鲊不寄来,秦人汤饼那堪许。
不如侬家任挑达,草𪨗捞虾富春渚。
长安客舍热得像在煮,
没有粥糜难以抵御暑热。
空摇白团扇实在苦楚,
想要收拾行囊踏上归旅。
江乡的腌鱼没有寄来,
秦人的汤饼哪能满意。
不如我老家任性自在,
穿着草鞋在富春渚捞虾。
Chang'an's inn is hot as boiling water.
No gruel or tea makes it hard to bear the heat.
Vainly waving a white fan, the truth is bitter.
I wish to pack my pale bag and return to travel.
No pickled fish from my river village is sent.
The Qin people's soup noodles are hardly satisfying.
Better to live as I please back home,
Wearing straw sandals, catching shrimp on Fuchun's isle.
王维长安苦热,思江南乡味。
在物质困顿中,完成了对都市生活周期的价值重估。
通过对比长安客舍的酷热难耐与江南水乡的自在生活,表达对官场束缚的厌倦和对田园自由的向往。
热如煮 · 挑达 · 捞虾
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理