篱间犬迎吠,出屋候荆扉。
岁晏输井税,山村人夜归。
晚田始家食,余布成我衣。
讵肯无公事,烦君问是非。
篱间犬迎吠,出屋候荆扉。
岁晏输井税,山村人夜归。
晚田始家食,余布成我衣。
讵肯无公事,烦君问是非。
篱笆间家犬迎客吠叫,
走出屋门在柴扉边等候。
年底了去缴纳田税,
山村里的人夜晚才归来。
晚收的庄稼才够自家吃,
多余的布匹做成我的衣服。
哪肯说没有公家事务呢,
烦劳您来过问是非曲直。
From within the fence, a dog barks in welcome,
I leave the house to wait by the thornwood gate.
Year's end, delivering the well-field tax,
The mountain villager returns at night.
Late harvest provides the family's food,
Surplus cloth becomes my clothing.
How could there be no public duties?
I trouble you, sir, to ask of right and wrong.
王维赠蓝田县令,描绘山村纳税场景。
诗中税吏与村民的互动,是基层治理中微小而真实的博弈缩影。
描绘山村岁末纳税归来的生活场景,展现田家质朴自足的日常与官民间的简淡往来。
岁晏 · 夜归 · 家食 · 公事 · 是非
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理