紫梅发初遍,黄鸟歌犹涩。
谁家折杨女,弄春如不及。
爱水看妆坐,羞人映花立。
香畏风吹散,衣愁露霑湿。
玉闺青门里,日落香车入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
忆君长入梦,归晚更生疑。
不及红檐燕,双栖绿草时。
紫梅发初遍,黄鸟歌犹涩。
谁家折杨女,弄春如不及。
爱水看妆坐,羞人映花立。
香畏风吹散,衣愁露霑湿。
玉闺青门里,日落香车入。
游衍益相思,含啼向彩帷。
忆君长入梦,归晚更生疑。
不及红檐燕,双栖绿草时。
紫梅刚刚开遍枝头。
黄莺的歌声还带着生涩。
那是谁家的折柳少女?
戏耍春光,生怕赶不及似的。
喜爱流水,临水照影坐着看妆。
又含羞地掩映在花丛中站立。
担心花香被风吹散,
忧愁衣衫被夜露沾湿。
在华美的闺阁、青门之内,
日落时分,香车才归来。
外出游赏反而更添相思。
含着泪眼望向彩绣的帷帐。
思念着你,常常进入梦境。
你迟迟不归,更让她心生猜疑。
还不如那屋檐下的红色燕子,
能在芳草绿时双宿双飞。
Purple plums first bloom everywhere.
The oriole's song is still hesitant.
Whose girl is breaking willow branches?
Playing with spring, as if fearing to miss it.
Loving the water, she sits to admire her makeup.
Shy, she stands mirrored among flowers.
Fearing the scent will be blown away by the wind,
Worrying her robe will be dampened by dew.
In her fine chamber within the Blue Gate,
At sunset, her fragrant carriage returns.
Wandering only deepens her longing.
Tearful, she faces the colorful bed-curtain.
Remembering you, she often enters dreams.
Your late return breeds further doubt.
We are not as good as the swallows under the red eaves,
Who perch together in the green grass season.
王维早年游历京师时的闺怨诗。
以少女怀春隐喻士人对机遇的渴求与等待,是一种认知的焦灼。
描绘贵族少女早春游赏时的娇羞情态与相思愁绪
弄春 · 妆坐 · 含啼
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理