皎洁明星高,苍茫远天曙。
槐雾暗不开,城鸦鸣稍去。
始闻高阁声,莫辨更衣处。
银烛已成行,金门俨驺驭。
皎洁明星高,苍茫远天曙。
槐雾暗不开,城鸦鸣稍去。
始闻高阁声,莫辨更衣处。
银烛已成行,金门俨驺驭。
皎洁的启明星高悬天际。
苍茫的远空露出了曙光。
槐树的晨雾浓重不散。
城头的乌鸦啼叫着渐渐飞离。
开始听到高阁中传来人声,
却分辨不清更衣准备上朝的具体所在。
银色的烛火已排列成行。
宫门前,天子的车驾仪仗已庄严备好。
The bright morning star hangs high.
Vast and hazy, the distant sky dawns.
The locust-tree mist hangs dark, unparting.
The city crows caw and gradually depart.
Now I hear sounds from the high towers,
but cannot make out the robing chambers.
Rows of silver candles are already formed.
At the golden gate, the royal carriage and outriders stand solemn.
王维任朝官时所作,描写百官早朝。
描绘早朝前的庄严准备,体现了帝国治理体系的精密运转。
描绘黎明时分宫廷早朝的庄严场景与肃穆氛围
早朝 · 黎明 · 仪仗 · 宫门 · 朝服 · 禁城
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理