朝因折杨柳,相见洛阳隅。
楚国无如妾,秦家自有夫。
对人传玉腕,暎烛解罗襦。
人见东方骑,皆言夫婿殊。
持谢金吾子,烦君提玉壶。
朝因折杨柳,相见洛阳隅。
楚国无如妾,秦家自有夫。
对人传玉腕,暎烛解罗襦。
人见东方骑,皆言夫婿殊。
持谢金吾子,烦君提玉壶。
清晨因为折杨柳枝
在洛阳的一角相见
楚国没有像我这样的女子
但我秦家本已有丈夫
对着他人伸出洁白的手腕
在烛光下解开丝罗短袄
人们看见那位来自东方的骑者
都说我的夫婿出众非凡
我以此辞谢执金吾大人
劳烦您为我提着这玉壶
At dawn, we met by plucking willow sprigs
In a corner of Luoyang, our encounter digs
In Chu, none compares to this humble maid
But in Qin's house, my own lord is laid
To others, I show my jade-white wrist
By candlelight, my silk robe I untwist
When people see the rider from the east
All say my husband stands above the least
I offer thanks to you, sir of the guard
But trouble you to hold this jade jar, hard
王维拟女子口吻拒绝权贵追求。
女子以明确的身份认同,完成了一次对权力博弈的婉拒。
女子借折柳相会之机,向意中人婉转表明已婚身份,含蓄拒绝追求。
洛阳 · 金吾子 · 玉壶
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理