杂诗

作者:王维(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
王维作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

朝因折杨柳,相见洛阳隅。

zhāo yīn zhé yáng liǔ, xiāng jiàn luò yáng yú。

ㄓㄠ ㄧㄣ ㄓㄜˊ ㄧㄤˊ ㄌㄧㄡˇ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄢˋ ㄌㄨㄛˋ ㄧㄤˊ ㄩˊ。

楚国无如妾,秦家自有夫。

chǔ guó wú rú qiè, qín jiā zì yǒu fū。

ㄔㄨˇ ㄍㄨㄛˊ ㄨˊ ㄖㄨˊ ㄑㄧㄝˋ, ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧㄚ ㄗˋ ㄧㄡˇ ㄈㄨ。

对人传玉腕,暎烛解罗襦。

duì rén chuán yù wàn, yìng zhú jiě luó rú。

ㄉㄨㄟˋ ㄖㄣˊ ㄔㄨㄢˊ ㄩˋ ㄨㄢˋ, ㄧㄥˋ ㄓㄨˊ ㄐㄧㄝˇ ㄌㄨㄛˊ ㄖㄨˊ。

人见东方骑,皆言夫婿殊。

rén jiàn dōng fāng jì, jiē yán fū xù shū。

ㄖㄣˊ ㄐㄧㄢˋ ㄉㄨㄥ ㄈㄤ ㄐㄧˋ, ㄐㄧㄝ ㄧㄢˊ ㄈㄨ ㄒㄩˋ ㄕㄨ。

持谢金吾子,烦君提玉壶。

chí xiè jīn wú zǐ, fán jūn tí yù hú。

ㄔˊ ㄒㄧㄝˋ ㄐㄧㄣ ㄨˊ ㄗˇ, ㄈㄢˊ ㄐㄩㄣ ㄊㄧˊ ㄩˋ ㄏㄨˊ。

白话文翻译

清晨因为折杨柳枝

在洛阳的一角相见

楚国没有像我这样的女子

但我秦家本已有丈夫

对着他人伸出洁白的手腕

在烛光下解开丝罗短袄

人们看见那位来自东方的骑者

都说我的夫婿出众非凡

我以此辞谢执金吾大人

劳烦您为我提着这玉壶

英文翻译

At dawn, we met by plucking willow sprigs

In a corner of Luoyang, our encounter digs

In Chu, none compares to this humble maid

But in Qin's house, my own lord is laid

To others, I show my jade-white wrist

By candlelight, my silk robe I untwist

When people see the rider from the east

All say my husband stands above the least

I offer thanks to you, sir of the guard

But trouble you to hold this jade jar, hard

创作背景

王维拟女子口吻拒绝权贵追求。

深度解构

女子以明确的身份认同,完成了一次对权力博弈的婉拒。

诗意解析

诗意概括

女子借折柳相会之机,向意中人婉转表明已婚身份,含蓄拒绝追求。

本诗关键词

洛阳 · 金吾子 · 玉壶

《杂诗》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 婚嫁

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 杨柳 · 罗襦 · 玉腕

语气: 典雅 · 婉约 · 缠绵

格律

平平○平仄,○仄仄平平。
仄仄平○仄,平平仄仄平。
仄平○仄仄,?仄仄平平。
平仄平平○,平平平仄平。
平仄平平仄,平平平仄平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

王维生平简介

王维(约701年—761年),字摩诘,祖籍太原祁县,生于蒲州。他是盛唐时期山水田园诗派的杰出代表,与孟浩然并称“王孟”。其诗画双绝,以“诗中有画,画中有诗”的艺术境界著称,对后世文人画与诗歌创作产生了深远影响。

浏览王维全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理