君家御沟上,垂柳夹朱门。
列鼎会中贵,鸣珂朝至尊。
生死在八议,穷达由一言。
须识苦寒士,莫矜狐白温。
君家御沟上,垂柳夹朱门。
列鼎会中贵,鸣珂朝至尊。
生死在八议,穷达由一言。
须识苦寒士,莫矜狐白温。
您的府邸坐落在御沟边上,
垂柳夹护着朱红的大门。
陈列鼎器宴请朝中权贵,
马佩玉珂鸣响去朝见至尊。
生死取决于八议之制,
穷困或显达往往由一句话决定。
须要体察寒苦的士人,
不要矜夸自己狐裘的温暖。
Your house by the Royal Moat,
With willows flanking the vermilion gate.
You feast with court favorites,
Your jade pendants tinkle as you attend the Emperor.
Life and death hang on the council's debate,
Poverty or success hinges on a single word.
You must know the scholar in bitter cold,
Do not boast of your fox-fur warmth.
王维劝诫权贵体恤寒士。
此诗是对权力博弈中忽视底层认知所隐含风险的深刻警示。
通过权贵与寒士的对比,讽刺权贵骄奢,劝诫体恤贫苦。
生死 · 穷达 · 苦寒士 · 八议 · 至尊 · 中贵
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理