愚谷与谁去,唯将黎子同。
非须一处住,不那两心空。
宁问春将夏,谁论西复东。
不知吾与子,若个是愚公。
愚谷与谁去,唯将黎子同。
非须一处住,不那两心空。
宁问春将夏,谁论西复东。
不知吾与子,若个是愚公。
去愚公谷,与谁同行呢?
唯有与黎子你一同前往。
并非一定要固定在一处居住。
也不愿让两颗心空虚无着。
何必追问春天将变为夏天?
谁又去争论西边还是东边?
不知道我和你。
哪一个才是真正的愚公呢?
To Fool's Valley, with whom shall I go?
Only with you, Li Zi, I'll journey.
No need to dwell in one place.
Nor let our two hearts be empty.
Why ask if spring turns to summer?
Who debates west versus east?
I do not know, you and I.
Which one of us is the Foolish Old Man?
王维借愚公典故与友人唱和。
诗中以愚公为喻,探讨超越世俗方位与时间周期的认知智慧与精神认同。
诗人借愚公谷典故,表达与友人超脱世俗、不问东西的隐逸情怀。
黎子 · 两心空 · 愚公
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理