闻道黄金地,仍开白玉田。
掷山移巨石,咒岭出飞泉。
猛虎同三迳,愁猿学四禅。
买香然绿桂,乞火踏红莲。
草色摇霞上,松声泛月边。
山河穷百二,世界接三千。
梵宇聊凭视,王城遂渺然。
灞陵才出树,渭水欲连天。
远县分诸郭,孤村起白烟。
望云思圣主,披雾隐群贤。
薄宦惭尸素,终身拟尚玄。
谁知草庵客,曾和柏梁篇。
闻道黄金地,仍开白玉田。
掷山移巨石,咒岭出飞泉。
猛虎同三迳,愁猿学四禅。
买香然绿桂,乞火踏红莲。
草色摇霞上,松声泛月边。
山河穷百二,世界接三千。
梵宇聊凭视,王城遂渺然。
灞陵才出树,渭水欲连天。
远县分诸郭,孤村起白烟。
望云思圣主,披雾隐群贤。
薄宦惭尸素,终身拟尚玄。
谁知草庵客,曾和柏梁篇。
听说这是黄金宝地,还开辟有白玉之田。
掷移大山挪动巨石,咒念山岭涌出飞泉。
猛虎一同走在幽径,愁猿学习四禅定法。
买来香在绿桂上点燃,乞取火种踏过红莲。
草色在霞光中摇曳,松声在月色边荡漾。
山河险固尽占百二关隘,世界广阔接通三千大千。
佛寺权且供我凭眺,帝王都城于是显得渺远。
灞陵刚刚露出树梢,渭水快要与天相连。
远方的县城分布在外城之间,孤村升起袅袅白烟。
仰望浮云思念圣明君主,拨开迷雾想见隐逸群贤。
官职卑微愧对俸禄,终身打算崇尚玄理。
谁知我这草庵客,曾应和过柏梁台的诗篇。
I've heard of this golden land,
Where fields of white jade still open.
Moving mountains, shifting giant rocks,
Chanting at ridges, causing flying springs.
Fierce tigers share the three paths,
Sorrowful apes learn the four meditations.
Buying incense to burn on green cassia,
Begging fire, treading on red lotuses.
Grass hues shimmer upon rosy clouds,
Pine sounds float by the moon's edge.
Mountains and rivers exhaust the strategic passes,
This world connects to the triple-thousand realms.
The temple, a place to gaze afar,
The royal city then seems vanishingly small.
Ba Mound just emerges from trees,
The Wei River desires to join the sky.
Distant counties divide the outer walls,
A lone village raises white smoke.
Gazing at clouds, I think of the sage ruler,
Parting mist, I envision hidden worthies.
My petty post shames my empty sustenance,
All my life I plan to revere the profound.
Who knows this thatched hut dweller,
Once harmonized with the "Bai Liang" verses?
王维游悟真寺,极写其神异超绝并自陈心迹。
在空间尺度的剧烈伸缩中,完成了从世俗权力到精神王国的认知转换。
描绘悟真寺的壮丽景色与禅意境界,抒发对仕途的淡泊与归隐之志。
梵宇 · 王城 · 薄宦 · 草庵 · 柏梁篇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理