汉家天将才且雄,来时谒帝明光宫。
万乘亲推双阙下,千官出饯五陵东。
誓辞甲第金门里,身作长城玉塞中。
卫霍才堪一骑将,朝廷不数贰师功。
赵魏燕韩多劲卒,关西侠少何咆勃。
报雠只是闻尝胆,饮酒不曾妨刮骨。
画戟雕戈白日寒,连旗大斾黄尘没。
叠鼓遥翻瀚海波,鸣笳乱动天山月。
麒麟锦带佩吴钩,飒沓青骊跃紫骝。
拔剑已断天骄臂,归鞍共饮月支头。
汉兵大呼一当百,虏骑相看哭且愁。
教战虽令赴汤火,终知上将先伐谋。
汉家天将才且雄,来时谒帝明光宫。
万乘亲推双阙下,千官出饯五陵东。
誓辞甲第金门里,身作长城玉塞中。
卫霍才堪一骑将,朝廷不数贰师功。
赵魏燕韩多劲卒,关西侠少何咆勃。
报雠只是闻尝胆,饮酒不曾妨刮骨。
画戟雕戈白日寒,连旗大斾黄尘没。
叠鼓遥翻瀚海波,鸣笳乱动天山月。
麒麟锦带佩吴钩,飒沓青骊跃紫骝。
拔剑已断天骄臂,归鞍共饮月支头。
汉兵大呼一当百,虏骑相看哭且愁。
教战虽令赴汤火,终知上将先伐谋。
汉家的天将才略出众且英武
来时在明光宫朝见皇帝
皇帝亲自在宫阙下推车送行
众多官员到五陵东边饯别
在金门内的豪华宅第前立誓辞别
此身去作玉门关的长城
卫青霍去病的才能只够当一骑将
朝廷不看重贰师将军李广利的功劳
赵魏燕韩之地多有精兵
关西的侠少多么勇猛豪迈
报仇雪耻只知道卧薪尝胆的故事
饮酒也不妨碍学关羽刮骨疗毒
彩画的戟雕饰的戈使白日生寒
相连的旌旗大纛隐没在黄尘中
重叠的鼓声遥遥掀翻瀚海的波涛
吹响的胡笳纷乱地搅动天山的月色
麒麟锦带上佩著吴地宝刀
众多的青黑色骏马和紫骝马奔跃
拔出宝剑已斩断匈奴天骄的手臂
归来马鞍上共饮月支酋长的头颅酒
汉军大声呼喊一人可当百人
敌骑互相看着哭泣发愁
教练战阵虽然命令士卒赴汤蹈火
终究知道上将用兵首先在于挫败敌人的谋略
The Han's celestial general, talented and grand
Coming, he paid respects to the Emperor in Mingguang Palace, so grand.
The sovereign himself saw him off beneath the twin towers
A thousand officials farewelled him east of the Five Mounds, for hours.
He vowed farewell to mansions within the Golden Gate
His body becomes the Great Wall at the Jade Pass, sealing fate.
Wei and Huo's talents only made them cavalry commanders
The court does not count the merit of the Ershi General, as it ponders.
Zhao, Wei, Yan, Han have many stout soldiers
The young knights west of the Pass, how fierce and bold their orders!
Avenging wrongs, they only heard of tasting gall
Drinking wine never hindered scraping the bone, standing tall.
Painted halberds, carved lances chill the daylight
Connected banners, great pennants vanish in yellow dust, out of sight.
Rolling drums distantly overturn the waves of the vast sea
Sounding pipes chaotically stir the moon over the Tianshan range, wild and free.
Kylin-patterned brocade belts hold Wu hooks at their side
Swift and numerous, black steeds leap, purple stallions stride.
Drawing swords, they've already severed the arm of the Heaven's Pride
Returning saddles, together they drink from the Yuezhi chieftain's head, with pride.
Han soldiers shout mightily, one matching a hundred's might
The enemy riders look at each other, weeping and filled with fright.
Though training for war orders them to brave boiling water and fire
They know in the end the superior general first attacks the enemy's mind, his desire.
王维以汉喻唐,颂扬边将武功与谋略。
诗末点明“伐谋”优先,体现了高阶的战略认知。
描绘汉家将领出征的雄壮场面与边塞战争的激烈场景,突出将领的军事才能与报国壮志。
天将 · 出征 · 骑将 · 伐谋 · 劲卒 · 画戟
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理