一从归白社,不复到青门。
时倚檐前树,远看原上村。
青菰临水拔,白鸟向山翻。
寂寞于陵子,桔槔方灌园。
一从归白社,不复到青门。
时倚檐前树,远看原上村。
青菰临水拔,白鸟向山翻。
寂寞于陵子,桔槔方灌园。
自从归隐到白社之地,
便不再前往京城青门。
时常倚靠着屋檐前的树,
遥望原野上的村庄。
青色的茭白临水挺拔生长,
白色的鸟儿向山间翻飞。
寂寞如古代的隐士于陵子,
正用桔槔汲水灌溉菜园。
Ever since returning to the White Society (hermitage),
I no longer go to the Blue Gate (court).
Often I lean against the tree before the eaves,
Gazing afar at villages on the plain.
Green wild rice grows by the water;
White birds wheel toward the mountains.
Lonely like Yu Lingzi (a hermit),
I work the well-sweep, watering the garden.
王维辋川隐居生活的写照。
通过日常劳作与远眺的并置,完成了从朝堂到田园的认同转换与心灵安顿。
描绘诗人归隐辋川后的闲居生活,展现田园隐居的宁静与孤寂心境。
归隐 · 闲居 · 灌园
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理