洛阳才子姑苏客,桂苑殊非故乡陌。
九江枫树几回青,一片扬州五湖白。
扬州时有下江兵,兰陵镇前吹笛声。
夜火人归富春郭,秋风鹤唳石头城。
周郎陆弟为俦侣,对舞前溪歌白纻。
曲几书留小史家,草堂棋赌山阴墅。
衣冠若话外台臣,先数夫君席上珍。
更闻台阁求三语,遥想风流第一人。
洛阳才子姑苏客,桂苑殊非故乡陌。
九江枫树几回青,一片扬州五湖白。
扬州时有下江兵,兰陵镇前吹笛声。
夜火人归富春郭,秋风鹤唳石头城。
周郎陆弟为俦侣,对舞前溪歌白纻。
曲几书留小史家,草堂棋赌山阴墅。
衣冠若话外台臣,先数夫君席上珍。
更闻台阁求三语,遥想风流第一人。
洛阳才子作客苏州,
桂苑终究不是故乡的街陌。
九江的枫树几度返青,
一片扬州五湖泛白。
扬州时常有下游来的兵事,
兰陵镇前吹起笛声。
夜火中人归富春城郭,
秋风中鹤唳石头城。
周郎陆弟是你的伴侣,
对舞前溪歌唱《白纻》。
曲几和诗篇留在小史家,
草堂下棋以山阴别墅为赌注。
士大夫若谈起外台臣子,
先要数说您是席上珍品。
更听说台阁寻求三语掾,
遥想那风流第一人就是您。
A Luoyang talent, a guest in Gusu.
The cassia garden is far from his hometown path.
How many times have Jiujiang's maple trees turned green?
A stretch of Yangzhou, where five lakes gleam white.
Yangzhou often has troops coming down the river.
Before Lanling town, flute sounds blow.
Night fires, men return to Fuchun's walls.
Autumn wind, cranes cry over Stone City.
Zhou Lang and Lu Di are your companions.
Facing each other, dance at Qianxi, sing the White Ramie song.
A curved desk, writings left at a young clerk's house.
A thatched hall, chess games wagered for a Shanyin villa.
If robed officials speak of outer court ministers,
First they count you, sir, as a treasure at the feast.
I hear the high ministries seek the 'three-word' advice.
From afar, I envision you, the foremost in grace and talent.
王维赠答友人,赞其才情与超然。
诗中交织着地域流动与文人圈层的复杂博弈关系。
描绘江南游历见闻与友人风流雅趣,表达对友人才华的赞赏与羁旅思乡之情。
姑苏客 · 故乡陌 · 吹笛声 · 对舞 · 风流
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理