不识阳关路,新从定远侯。
黄云断春色,画角起边愁。
瀚海经年到,交河出塞流。
须令外国使,知饮月氏头。
不识阳关路,新从定远侯。
黄云断春色,画角起边愁。
瀚海经年到,交河出塞流。
须令外国使,知饮月氏头。
你不熟悉通往阳关的道路
新近追随了定远侯
昏黄的云隔断了春色
画角的悲鸣勾起边愁
穿越瀚海需要整整一年
交河水流出边塞奔流
定要让外国的使者知晓
我们已痛饮月氏首领的头颅(指战胜)
You know not the road to Yang Pass, it's true
But newly follow Marquis Dingyuan now
Yellow clouds sever the hues of spring
Painted horns stir up border sorrow's vow
Crossing the vast sea will take a full year
Jiaohe River flows out from the frontier's brow
You must make foreign envoys know, and fear
That we drink from the Yuezhi chieftain's brow
王维送别判官平澹然出使西域。
诗句彰显了唐帝国在边疆博弈中的战略威慑。
描绘边塞军旅生活,表达建功立业的豪情与边关的苍凉之感。
定远侯 · 出塞 · 外国使 · 边愁 · 春色
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理