东郊春草色,驱马去悠悠。
况复乡山外,猿啼湘水流。
岛夷传露版,江馆候鸣驺。
卉服为诸吏,珠官拜本州。
孤莺吟远墅,野杏发山邮。
早晚方归奏,南中才忌秋。
东郊春草色,驱马去悠悠。
况复乡山外,猿啼湘水流。
岛夷传露版,江馆候鸣驺。
卉服为诸吏,珠官拜本州。
孤莺吟远墅,野杏发山邮。
早晚方归奏,南中才忌秋。
东郊外春草萋萋,
驱马离去路途悠悠。
何况此行还在故乡山外,
猿啼声声湘江水流。
岛上的夷人传递文书,
江边的馆舍等候你车马到来。
穿着卉服的人担任诸吏,
你这位珠官被拜为本州刺史。
孤独的黄鹂在远处别墅鸣叫,
野生的杏花在山间邮亭开放。
早晚你才会回朝奏事,
那时南方才刚到忌讳的秋天。
Spring grass colors the eastern suburbs,
I drive my horse away, journeying far.
Moreover, beyond your native mountains,
Gibbons cry over the flowing Xiang River.
Island tribes convey official dispatches,
The river lodge awaits your heralded arrival.
In native attire, they serve as officials,
You, the pearl official, are appointed to this region.
A lone oriole sings in a distant villa,
Wild apricots bloom by the mountain post station.
Sooner or later you will return to report,
Just as the south begins to dread autumn.
王维送友人祢郎中赴南方任职。
对南方风物的描写,隐含了对异域治理复杂性的深刻认知。
描绘送别郎中赴任南方的场景,通过沿途风物与南方异俗的对比,表达对友人远行的牵挂。
驱马 · 湘水 · 卉服 · 珠官 · 南中
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理