郎署有伊人,居然古人风。
天子顾河北,诏书除征东。
拜手辞上官,缓步出南宫。
九河平原外,七国蓟门中。
阴风悲枯桑,古塞多飞蓬。
万里不见虏,萧条胡地空。
无为费中国,更欲邀奇功。
迟迟前相送,握手嗟异同。
行当对侯归,肯访商山翁。
郎署有伊人,居然古人风。
天子顾河北,诏书除征东。
拜手辞上官,缓步出南宫。
九河平原外,七国蓟门中。
阴风悲枯桑,古塞多飞蓬。
万里不见虏,萧条胡地空。
无为费中国,更欲邀奇功。
迟迟前相送,握手嗟异同。
行当对侯归,肯访商山翁。
郎官署中有这样一位人物,
竟然保有古人的风范。
天子关注河北的局势,
下诏任命他出征东方。
他拱手拜别上级官员,
步履从容地走出南宫。
在那九河平原之外,
在战国七雄所在的蓟门之中。
阴风哀嚎着吹过枯桑,
古老边塞多见飞旋的蓬草。
万里疆域看不见敌虏,
胡人的地方萧条空寂。
不要无谓地消耗国力,
更不要企图邀取奇功。
我迟迟上前为你送行,
握手感叹彼此志趣的异同。
等你将来封侯归来之时,
可还肯来寻访商山的隐士?
In the ministry, there is this man,
Truly possessing an ancient sage's style.
The Emperor turns his gaze to Hebei,
A decree appoints him to campaign east.
He bows, takes leave of his superiors,
And strides slowly out of the Southern Palace.
Beyond the plains of the Nine Rivers,
Amid the seven states near Jimen Pass.
A bleak wind mourns the withered mulberries,
The ancient frontier teems with flying tumbleweed.
For miles, no enemy is in sight,
Desolate, the barbarian lands lie empty.
Do not waste the Middle Kingdom's strength,
Nor further seek extraordinary feats.
Slowly, I come forward to see you off,
Clasping hands, we sigh over our differences.
When you return, ennobled and successful,
Will you still visit the old hermit of Shangshan?
王维送陆姓官员赴边地任职。
借送别讽喻边疆博弈中的功利心态。
送别陆员外赴边塞任职,描绘边地萧瑟景象,表达对和平的期许。
诏书 · 征东 · 奇功
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理