长安厩吏来到门,朱文露网动行轩。
黄花县西九折坂,玉树宫南五丈原。
褒斜谷中不容幰,唯有白云当露冕。
子午山里杜鹃啼,嘉陵水头行客饭。
剑门忽断蜀川开,万井双流满眼来。
雾中远树刀州出,天际澄江巴字回。
使君年纪三十余,少年白皙专城居。
欲持画省郎官笔,回与临邛父老书。
长安厩吏来到门,朱文露网动行轩。
黄花县西九折坂,玉树宫南五丈原。
褒斜谷中不容幰,唯有白云当露冕。
子午山里杜鹃啼,嘉陵水头行客饭。
剑门忽断蜀川开,万井双流满眼来。
雾中远树刀州出,天际澄江巴字回。
使君年纪三十余,少年白皙专城居。
欲持画省郎官笔,回与临邛父老书。
长安马厩的官吏来到门前,
朱红纹饰的车网牵动了出行的轩车。
黄花县西边是九折坂,
玉树宫的南面是五丈原。
褒斜谷狭窄得容不下车幔,
只有白云权当沾露的冠冕。
子午山里杜鹃啼鸣,
嘉陵江源头行客正在用餐。
剑门关忽然中断,蜀地山川豁然开朗,
无数井邑与双流县景象尽收眼底。
雾霭中远方的树木显现出益州(刀州),
天边清澈的江水蜿蜒如'巴'字回旋。
使君年纪三十出头,
面容白皙的少年独自掌管一城。
本想持着尚书省郎官的笔,
回信给临邛的父老乡亲。
The stable officer from Chang'an arrives at the gate.
The vermilion-patterned net stirs the traveling carriage.
West of Huanghua County lies the Nine-Bend Slope,
South of the Jade Tree Palace is the Five-Zhang Plain.
The Bao-Xie Gorge cannot accommodate a carriage canopy,
Only white clouds serve as a dew-drenched crown.
Cuckoos cry within the Ziwu Mountains,
Travelers dine by the headwaters of the Jialing River.
Suddenly, the Sword Gate breaks, Shu's rivers open wide,
A myriad of wells and twin streams fill the eyes.
Distant trees emerge from foggy Knife Prefecture,
The clear river at the sky's edge bends like the character 'Ba'.
The governor is just over thirty years old,
A fair-skinned youth governing a city alone.
Wishing to wield the brush of a court secretary,
To write back to the elders of Linqiong.
王维送友人崔氏赴蜀任太守。
诗中地理意象的铺陈,实为一种宏大的战略空间叙事。
描绘送别崔太守赴蜀任职的沿途山水与仕途期许
使君 · 郎官笔 · 行客 · 朱文露网 · 专城居
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理