寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。
鹤巢松树遍,人访荜门稀。
绿竹含新粉,红莲落故衣。
渡头烟火起,处处采菱归。
寂寞掩柴扉,苍茫对落晖。
鹤巢松树遍,人访荜门稀。
绿竹含新粉,红莲落故衣。
渡头烟火起,处处采菱归。
寂寞中掩上柴门,
面对苍茫的落日余晖。
鹤巢遍布松树之间,
来访我蓬门的人稀少。
绿竹含着新生的粉霜,
红莲花瓣如旧衣脱落。
渡口处炊烟升起,
处处是采菱人归来。
Lonely, I close the wicker gate;
Vast and dim, I face the setting glow.
Crane nests are all over the pine trees;
Few visitors come to my humble door.
Green bamboo holds fresh powder;
Red lotus sheds its old petals.
At the ferry, cooking fires rise;
Everywhere, people return from gathering water chestnuts.
王维山居生活的即景抒怀。
在自然与人事的疏密对比中,展现了隐逸者对生活节律的深度认知。
描绘山居生活的幽静与自然景色的变化,展现隐逸生活的闲适与孤寂交织的意境。
寂寞 · 苍茫 · 稀 · 新粉 · 故衣 · 采菱
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理