楚国有狂夫,茫然无心想。
散髪不冠带,行歌南陌上。
孔丘与之言,仁义莫能奖。
未尝肯问天,何事须击壤。
复笑采薇人,胡为乃长往。
楚国有狂夫,茫然无心想。
散髪不冠带,行歌南陌上。
孔丘与之言,仁义莫能奖。
未尝肯问天,何事须击壤。
复笑采薇人,胡为乃长往。
楚国有一个狂放不羁的人,心境茫然没有任何思虑。披散头发不戴冠不系带,在城南的道路上边走边唱。孔子与他交谈,用仁义之道也不能勉励他。他从不屑于质问上天,认为何必需要像尧时老人那样击壤而歌?他又嘲笑采薇的伯夷、叔齐,为什么要选择那样长久的隐遁呢?
In the state of Chu there was a madman,
Vastly blank, without thought or intent.
Hair loose, no cap or belt,
Walking and singing on the southern path.
Confucius spoke with him,
But benevolence and righteousness could not encourage him.
He never deigned to question Heaven,
What need had he for the “Beating the Soil” song?
He also laughed at the fern-gatherers,
Why did they choose such a long departure?
王维借楚狂讥讽儒家入世与隐逸两种选择。
狂夫对一切既定价值体系的漠然,构成对主流认知框架的彻底解构。
描绘楚国狂士不羁形象,表达对世俗礼法与隐逸传统的双重质疑。
散髪 · 击壤 · 采薇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理